Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Distinguo

Thine ego should not be enclosed in Mâyâ;

Thine ego should not be enclosed in Mâyâ;

Thou shouldst soar above the things of the earth.

Even if thou lovest wine, woman, and song —

In Âtmâ is thy true and deepest life.

Poems, the play of lute and noble dance —

Not noise and wantonness in crowded taverns.

Beauty and love are the garland of Âtmâ’s rays;

Only what is noble can remain in God-remembrance.

One loves Âtmâ in noble things

Because they sing of Âtmâ for our hearts.

Que ton ego ne soit pas enfermé en Mâyâ ;

Que ton ego ne soit pas enfermé en Mâyâ ;

Au-delà des choses terrestres, il te faut planer,

Même si tu aimes vin, femme et chants —

En Âtmâ est ta véritable et profonde vie.

Poésie, jeu du luth et noble danse —

Non vacarme et agitation de tavernes bondées.

Beauté et Amour — couronne de rayons d’Âtmâ ;

Dans le Souvenir de Dieu, seul ce qui est noble peut subsister.

On aime Âtmâ dans les choses nobles,

Car elles chantent Âtmâ pour notre cœur.

Dein Ich sei nicht in Māyā eingeschlossen;

Dein Ich sei nicht in Māyā eingeschlossen;

Über den Erdendingen sollst du schweben,

Ob du auch Wein, Weib und Gesänge liebst —

In Ātmā ist dein wahres, tiefes Leben.

Gedicht, der Laute Sang und edler Tanz —

Nicht Lärm und Übermut in vollen Schenken.

Schönheit und Liebe — Ātmās Strahlenkranz;

Nur Edles kann bestehn beim Gottgedenken.

Denn Ātmā liebt man in den edlen Dingen,

Weil sie für unser Herz von Ātmā singen.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.