Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Dawn

Morning shivers over the cypresses,

Morning shivers over the cypresses,

A last dream-image is scattered by the wind.

The lark arises, and sings its song of love,

While the early star still stands in the sky.

Understand, O soul, what gentle beauty says:

God’s Goodness is the substance of creation.

Let thy deepest heart remember this —

From dawn to the final hour.

L’aube frissonne au-dessus des cyprès,

L’aube frissonne au-dessus des cyprès,

Un ultime fantôme est soufflé par le vent.

L’alouette monte et entonne un chant d’amour,

Tandis que l’étoile du matin brille au firmament.

Comprends, ô âme, le langage de la délicate beauté :

La bonté de Dieu est la cause de la création.

Que ton cœur intime en garde le souvenir —

Dès l’aurore jusqu’à la dernière heure.

Der Morgen schauert über den Zypressen,

Der Morgen schauert über den Zypressen,

Ein letztes Traumbild wird vom Wind verweht.

Die Lerche steigt und singt ein Liebeslied,

Dieweil der frühe Stern am Himmel steht.

Versteh, o Seel, was zarte Schönheit spricht:

Die Güte Gottes ist der Schöpfung Grund.

Dessen sei eingedenk dein tiefstes Herz —

Vom Morgenrot bis zu der letzten Stund.

Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.