Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Strange
During the Middle Ages, stories about saints
During the Middle Ages, stories about saints
Speak much of miracles.
These stories are not always fruit of sanctity;
The witnesses often wear the garb of naïvety.
It is the character of certain worlds and times
That the miraculous can easily appear;
This is in the nature, not so much of the pious,
As of the world of faith from which they come.
For each religion has a force
Which in its first bloom creates
Not to teach us better things,
But rather to increase our faith.
Miracles were then, so to speak, in the
Radiating from the perfume of Paradise.
Durant le Moyen Âge, les histoires de saints
Durant le Moyen Âge, les histoires de saints
Pouvaient relater nombre de miracles.
Ils ne sont pas toujours fruits de la
Les témoins sont souvent vêtus de naïveté.
Il est propre à certains mondes et époques
De produire facilement le
Cela tient de la nature, non pas tant des pieux,
Que du monde de la foi dont ils proviennent.
Car toute religion a une puissance,
Qui à sa floraison crée le
Non pour nous enseigner de meilleures choses,
Mais pour accroître la foi.
Les miracles étaient pour ainsi dire dans l’air —
Exhalés par le parfum du Paradis.
Von Wundern wissen Heiligengeschichten
Von Wundern wissen Heiligengeschichten
Im Mittelalter vieles zu berichten
Sie sind nicht immer Frucht der Heiligkeit;
Die Zeugen tragen oft der Einfalt Kleid.
Gewissen Welten, Zeiten, ist es eigen,
Dass sie das Wunderbare leicht erzeugen;
Dies liegt im Wesen, nicht so sehr der Frommen,
Sondern der Glaubenswelt, von der sie kommen.
Denn jede Religion hat eine Kraft,
Die in der Blüte Wunderbares
Nicht um uns besseres zu lehren,
Doch um den Glauben zu vermehren.
Die Wunder lagen gleichsam in der Luft —
Ausstrahlend aus des Paradieses Duft.